„Ce am?”: Inițiativa traduce rezultate de neînțeles

„Ce am?”: Inițiativa traduce rezultate de neînțeles

Platforma online: Studenții traduc rapoarte medicale de neînțeles
În jur de al patrulea german nu-și înțelege medicul. Acesta a fost rezultatul unui studiu din anul precedent. Problema există de multă vreme, însă specialiștii spun că nu este abordată suficient de consistent. O inițiativă din Dresda face ceva în acest sens de acum cinci ani. Pe o platformă online, pacienții pot „traduce” rapoarte medicale de neînțeles în mod gratuit.

Mulți pacienți nu își înțeleg medicul
Cu ani în urmă, ministrul federal al Sănătății, Hermann Gröhe, a cerut ca medicii să fie mai bine pregătiți în tratarea pacienților. La acea vreme, el a spus că a fost, de asemenea, o chestiune de respect faptul că pacienții „au bolile și opțiunile de tratament explicate într-un mod inteligibil”. Problema persistă însă: mult prea des, medicii nu se exprimă suficient de clar pentru pacienții lor. De exemplu, una sau cealaltă persoană afectată va intra în panică atunci când aude de la medic că a fost diagnosticată cu hipertensiune arterială. Expresia este, desigur, o problemă pentru medici, dar pacienții nu știu adesea că aceasta nu este o boală rară, ci o creștere a tensiunii arteriale. Un mesaj al agenției de știri dpa raportează la o inițiativă Dresda care ajută pacienții să înțeleagă ce dorea de fapt să le spună medicul.

Voluntarii traduc diagnostice de neînțeles
„Când vine vorba de constatările medicale, se întâmplă repede ca pacienții să înțeleagă doar cuvintele de umplere a întregului text”, a spus agenția de știri Elisabeta Vinis, studentă medicală din Dresda. Tânăra este unul dintre cei 167 de traducători voluntari la nivel național de pe platforma online Dresda „Ce am eu?”. Pacienții care își depun concluziile în mod anonim acolo, de obicei, află în decurs de o săptămână ce sunt cu adevărat monștrii de cuvinte medicale. Serviciile „Ce am eu?” Sunt gratuite. Portalul, finanțat prin donații și colaborări, este unic în Germania. Trei salariați permanenți și cei trei fondatori sunt plătiți. A fost fondată în urmă cu cinci ani de studenții de medicină Dresda Anja și Johannes Bittner și de informatician Ansgar Jonietz. Între timp, studenții au devenit medici, iar ideea a devenit o întreprindere socială cu peste 40.000 de vizitatori lunari online. Cu ocazia celei de-a cincea zile de naștere din ianuarie, fondatorii au multe viziuni pentru platformă. "Dar, bineînțeles, ar fi cel mai bine dacă nu ar trebui să mai existăm", a spus Jonietz potrivit dpa. Interpreții au mâinile pline. Platforma a fost accesată de 860.000 de ori de pacienți din 2011.

De asemenea, elevii beneficiază de ajutorul lor
Majoritatea traducătorilor voluntari sunt medici aspiranți. Activitatea este de mare folos și pentru ei. Cu fiecare constatare tradusă, studenții medicali de la 41 de facultăți din Germania află despre asta. „Aceasta este componenta durabilă”, a spus Jonietz. Asociatia Medicala de Stat din Saxon a laudat "Ce am primit?" "Proiectul are efecte pozitive pentru ambele părți", a spus un purtător de cuvânt. Este o completare bună pentru educația medicală și studenții de medicină școlară în comunicarea cu pacienții. Studenții, care trebuie să fie cel puțin în semestrul opt, sunt susținuți de numeroși specialiști. Conform informațiilor furnizate, li se permite să se traducă numai cu binecuvântarea supraveghetorului lor și cel mai devreme din al cincilea rezultat tradus. Elisabeth Vinis a atins acest statut și a fost alături de el în jur de șase luni. A venit pe portal printr-un curs la Universitatea Tehnică din Dresda. Medical-german este oferit acolo pentru studenți din 2014. „Studenții de medicină mai au o dorință de a ajuta oamenii”, spune Vinis.

Descoperirile nu sunt interpretate
Studentul din Dresda consideră că este deosebit de practic faptul că voluntariatul este atât de flexibil. O constatare de trei pagini, uneori tradusă noaptea, ar putea deveni rapid zece pagini. „Asta ar putea dura patru până la șase ore”, a explicat Vinis. Conform informațiilor sale, uneori este nevoie de un timp suplimentar. „Ultima mea constatare a fost de la o tânără diagnosticată cu cancer de sân. Deci, desigur, acord o atenție deosebită modului în care exprim ceva. ”Pacienții au, de asemenea, oportunitatea de a le oferi traducătorilor feedback prin intermediul platformei. "Nu mă așteptam la asta în cazul tinerei", a explicat Vinis. Prin urmare, ea a fost cu atât mai mișcată de întoarcerea mulțumirilor - inclusiv o declarație de război împotriva cancerului. Cu toate acestea, despre funcția de feedback se spune că cauzează probleme. „Pacienții au încredere și apoi doresc să fie scutiți de deciziile lor”, spune Jonietz. Cu toate acestea, portalul nu poate și nu dorește să interpreteze rezultatele.

Comunicare perfectă între medic și pacient
Voluntarii traduc aproximativ 150 de rapoarte anonimizate în fiecare săptămână. Până în prezent, sunt peste 25.500 în total. Acesta a fost un mare succes, dar doar o picătură în găleată, a spus Jonietz. Prin urmare, echipa lucrează în prezent la un nou model. În cadrul proiectului pilot „Scrisoarea pacientului” „Ce am eu?” Dorește să traduc toate scrisorile de descărcare de gestiune din spitale rapid și parțial automat într-un limbaj simplu, folosind module de text individualizate. Pentru aceasta, încă doi medici vor fi angajați după petrecerea zilei de naștere din ianuarie. La un moment dat, ar putea apărea viziunea lui Jonietz despre o comunicare perfectă între medic și pacient. Conform propriilor sale informații, ar fi fericit dacă platforma ar fi în cele din urmă redundantă - pentru o cauză bună. (anunț)

Informații despre autor și sursă



Video: Century of Enslavement: The History of The Federal Reserve